Skip to main content

Featured

Season Autumn Extra Episode vol. 01 Preview

Planetarium of Stars and Snow [BEHIND THE SCENE]

 Helloo!!!

This is behind the scenes and some self notes I made, when I was trying to translate [MANKAI STAGE] Planetarium of Stars and Snow - FUYUGUMI. I think it will be interesting to look at in the future!


Without further ado, let’s goooo





シャンランランランラン

Shan ran ran ran ran


シャンランランラン

Shan ran ran ran



夜空に咲く プラネタリウム

Yozora ni saku puranetariumu

Our planetarium blooms in the sky


Technically, there is no mention of the planetarium being theirs. But, I personally think that planetarium actually being theirs fits the lyrics better.


Direct translation:

The planetarium blooms in the sky.




星と雪が寄り添い輝く

Hoshi to yuki ga yorisoi kagayaku

Destined closely together, the stars and the snow glitter


Winter! Mankai!



舞台をこよなく愛してる

Butai wo koyonaku aishiteru

He’s deeply in love with theatre


芝居はいつでもストイック

Shibai wa itsudemo sutoikku

Stoic anytime he’s in a play


昔から頼れる親友

Mukashi kara tayoreru shinyuu

Have always been a reliable close friend of mine


Tasuku!!


眠ってばっかでよく分からん

Nemutte bakkade yoku wakaran

I don’t get why he’s always sleeping!


プライベートも謎すぎる

Puraibeeto mo nazosugiru

His background is way too sketchy!

==========

隠れた才能開けば万能

Kakureta sainoo hikareba bannou

His talents are hidden well

When it finally out in the open, he’s an all-rounder


This sentence is actually a little hard for me to translate.

I tried to put the sentence in google translate, and it got translated to "Hidden talent If you open it, it's all-purpose"


That's weird.


So I tried to look up their meaning word by word;

隠れた (To be hidden)

才能 (Talent)

開けば (When it is open)

万能 (All-purpose)


Nevermind, I get it why google translated it this way.


So I guess, Tasuku was trying to say that Hisoka got some hidden talents... and when he finally showed it to the world, he is suddenly a cheat character?


Hence, it got translated to,

"His talents are hidden well

When it finally out in the open, he’s an all-rounder"


==========


御影

Mikage!!!



いつもうるさい

Itsumo urusai

He’s always noisy


何言ってるかわからない

Nani itteruka wakaranai

I don’t get what he’s saying


でもマシュマロを沢山くれる

Demo mashumaro wo takusan kureru

But, he has given me lots of marshmallows


アリス

Arisu!


Not a translation note, but

True




美しいロングヘア

Utsukushii rongu hea

Beautiful long hair

==========

内に秘めたビッグベア

Uchi ni himeta biggu bea

Inside, a hidden big bear


Pfffftttt, I love how Citron's vocab is here.

Yeah the lyrics is way too...homare.

No wonder, Tasuku is always ....


But anyway, after thinking for like a few minutes,


I guess Homare was trying to say that there is a hidden beast (?) inside Azuma. In order to rhyme with ロングヘア rongu hea, he uses ビッグベア biggu bea.


==========

艶やかに咲きたまえ

Tsuyayaka ni saki tamae

Prithee, you shall bloom elegantly


東さん

Azuma SaaaAaaN~~~



咲きたまえ Sakitamae...

I wonder what is "ta" doing there?

Is it a ta form?

http://www.japaneseverbconjugator.com/VerbDetails.asp?txtVerb=%E5%92%B2%E3%81%8F


Nevermind, it's not. So that means, tamae is a word or a phrase that I do not know the meaning of...


After looking through bunch of website...


I guess homare was trying to say,

"Please bloom elegantly, Azuma san" but it's in classical japanese....with たまえ tamae having the same meaning as ください kudasai


So, I should find a way to make the translation to match his words in japanese....


I guess I'll change the word "please" to something else...


After looking through the synonyms, I ended up picking the word "prithee".


So, when you mashed all of those together.... you get;


Prithee, you shall bloom elegantly

Azuma SaaaAaaN~~~


==========




優しい口調に可愛い風貌

Yasashii kuchou ni kawaii fuubou

A gentle voice and adorable look


みんなの事をよく見てる

Minna no koto wo yoku miteru

He’s always attentively looking after everyone


ボクたちのリーダー

Bokutachi no riidaa

That’s our leader


Tsumugi!




シャンランランランラン

Shan ran ran ran ran

シャンランランラン

Shan ran ran ran


夜空に咲く プラネタリウム

Yozora ni saku puranetariumu

Our planetarium blooms in the sky


星と雪が寄り添い輝く

Hoshi to yuki ga yorisoi kagayaku

Destined closely together, the stars and the snow glitter


Winter!


紬 Tsumugi!!!

丞 Tasuku!!!

密 Hisoka!!!

誉 Homare!!!

東 Azuma!!!


Mankai!

W-I-N-T-E-R

Winter!



The end


Comments

Popular Posts